購入Q&A | キングトラスト | 外国人の方が日本人と同じ価格・同じ条件で家が買えるようにサポートします


Q&A – 購入

売却に関するQ&Aはこちら

【キングトラストについて】

Q.株式会社キングトラストはどこの住宅ローン(銀行)が取り扱えますか?

A.日本の銀行であればどこの銀行でも取り扱いはできます。ただ銀行によっては自分でいろいろと手続きをしないといけない銀行や条件がすごく悪い銀行等もありますので注意してください。次のスライドに出る銀行はキングトラストがおすすめする銀行です。

Q1. Quais são as financiadoras habitacionais(banco) que a King Trust pode operar?

A1. A King Trust pode operar com qualquer banco do Japão, porem vale ressaltar que há bancos, onde a própria pessoa necessita fazer os trâmites, e tambem existem bancos, que não oferecem boas condições, por isso é preciso ter cautela.


Q2.株式会社キングトラストは何年この仕事をしていますか?

A2.会社が出来てから今年で18年になります。キングトラストの社長やスタッフは不動産経験25年以上のベテランばかりです。

Q. Há quanto tempo a King Trust faz esse serviço imobiliário?

A. A empresa completa 18 anos de fundação este ano. O presidente e os funcionários são veteranos com mais de 25 anos de experiência.


Q3.株式会社キングトラストにはポルトガル語が喋れるスタッフはいますか?

A3.はい、います。キングトラストには日本人(日本で生まれて日本で育った純粋な日本人)でポルトガル語ができるスタッフがいます。またキングトラストにはパートナー会社(ブラジル人向けのお店をやっているパートナー)がたくさんありますので言葉の心配はありません。

Q. Na KingTrust tem funcionário que fala o portugues?

A. Sim, tem. Na King Trust tem funcionário japones que fala o portugues (japones, nascido e criado no Japão). E ainda, a King Trust tem parceria com lojas de produtos brasileiros, portanto não é necessário ter preocupação quanto à comunicação.


Q4.株式会社キングトラストはブラジル人専門の不動産会社ですか?

A4.いいえ。キングトラストは70%が日本人のお客様。30%がブラジル人のお客様です。その為、外国人価格で家を高く販売したりするのではなく、日本人のお客様と同じようにブラジル人のお客様にも安心してン異本で家を買っていただけるようサポートをしています。

Q. A king Trust é uma imobiliária exclusive para brasileiros?

A. Não, os clientes da King Trust são 70% japoneses e 30% brasileiros. Por isso ela oferece os mesmos preços acessíveis, tanto para os japoneses como para os brasileiros.


Q5.株式会社キングトラストの事務所はどこにありますか?

A5. 愛知県小牧市にあります。事務所の土地建物はキングトラストの所有で2階は1Rとして賃貸で貸しています。

Q.Onde fica o escritório da King Trust?

A. Fica em Komaki na Provincia de Aichi. O escritório fica em estabelecimento próprio, com o segundo andar alugado para moradia.


Q6.家を買うとき株式会社キングトラストの手数料はいくらですか?

A6.日本の不動産会社は、家を売った時の手数料は国で上限が決められています。その為物件によって金額は違いますがすべて日本人のお客様と一緒の手数料です。またこの手数料も住宅ローンと一緒に借りることができますので最初にお金を用意する必要はありません。

Q. Qual o valor da taxa da King Trust quando se compra uma casa?

A. O limite máximo que uma imobiliária pode receber na venda da casa, está estabelecida pelo governo. O valor varia conforme o preço da casa, sendo cobrado igualmente aos clientes japoneses. E ainda, o valor da taxa pode ser financiado junto com o financiamento da casa, não sendo necessário deixar preparado de antemão.


Q7.株式会社キングトラストはどのエリアの物件を取り扱ってますか?

A7.キングトラストは日本全部の不動産ライセンスを持っていますので、沖縄から北海道まで日本全国どこの不動産でも取り扱うことができます。

Q. A King Trust opera com os imóveis de que região?

A. A king Trust possui todas as licenças imobiliárias do Japão, podendo operar qualquer imóvel, desde Okinawa até Hokaido


Q8.株式会社キングトラストは買った後どのようなサポートをしてくれますか?

A8.日本で家を買うと買った後にいろいろの手続きをしないといけません。手続きをしないと税金が高くなってしまったりもらえるはずのお金がもらえなかったりします。一般の不動産会社は売るまで(鍵を渡すまで)が仕事ですが、キングトラストは買った後の手続きもすべてサポートしますので安心です。

Q. Que tipo de assistência a King Trust oferece após a compra da casa?

A. Na hora da compra e tambem depois, são necessários alguns trâmites, se esses trâmites não forem feitos, corre-se o risco de perder o abatimento de imposto e tambem a devolução,. As imobiliárias em geral dão assistencia até a entrega da chave. Já a king Trust dá assistencia nos trâmites após a venda tambem.


【家の購入について】

Q9.賃貸と持ち家とどちらが得ですか?

A9.持ち家です。

①家を買うと団信という保険に入ります。万が一住宅ローンが残っている状態で死亡した場合ローンがなくなり家が家族のものになります。

②買う家によっては、10年間所得税(国に払っている税金)と市県民税(市と県に払っている税金)が最大0円になります。

③買う家によっては国から30万円のお金がもらえます。

④家賃はいくら払っても自分のものになりませんが、持ち家は売った時と住宅ローンの残りとの差額が自分のものになります。

Q. Qual é mais vantajoso, alugar ou ter uma casa?

A . Certamente é ter uma casa.

① Quando se compra uma casa, entra-se em um seguro chamado Danshin. Se por uma infelicidade, o proprietário vier a falecer antes da quitação, as parcelas restantes desaparecem, e a casa fica para os familiares.

② Ao comprar uma casa, dependendo da casa, o imposto diminui até zero ienes no máximo (imposto de renda e imposto municipal)

③ Dependendo da casa, o governo paga 300 mil ienes.

④ O aluguel, por mais que voce pague, a casa nunca será sua, a casa se voce resolver vender, a diferença entre o valor da casa e o restante das prestações, ficará para voce.


Q10.住宅ローンの審査は面倒くさい(大変)ですか?

A10.いいえ簡単です。住宅ローンに詳しいキングトラストのスタッフがすべてサポートしますので安心してください。キングトラストがお客様に代わってできることはすべてやります。

Q. A avaliação bancária é complicado (trabalhoso)?

A. Não, é bastante simples. A King Trust é inteirada no assunto, portanto presta toda a assistência necessária. O cliente pode ficar tranquilo, pois tudo que puder ser feito, a King Trust fará no lugar do cliente.


Q11.日本語ができないと家を買うのは難しいですか?

A11.大丈夫です。通訳スタッフが常にいます。

Q. Se não souber falar o japones, é complicado comprar uma casa?

A. Pode ficar tranquilo. Temos intérplete.

Q12.将来ブラジルに帰るかもしれないのですが日本で家を買っても大丈夫ですか?

A12.はい大丈夫です。もしブラジルに帰るようなことがありましたらその家を売ることも賃貸として貸すこともキングトラストがすべてサポートします。

Q. Pretendo voltar para o Brasil futuramente, é seguro comprar casa no Japão?

A. Sim é seguro. Se acontecer de voltar ao Brasil, voce pode vender ou alugar, a King Trust dá suporte nesse sentido tambem.


Q13.永住権がない(永住権を申請中)ですが家は買えますか?

A13.いいえ買えません。永住権がなくても住宅ローンを貸してくれる銀行はありますが金利がすごく高かったり条件がものすごく悪かったりしますので絶対にやめたほうがいいです。

Q. Não tenho visto permanente(está em andamento), posso comprar casa?

A. Não, não pode. Alguns bancos fazem financiamentos sem exigir o visto permanente, porem cobram juros altíssimos e as condições de financimento não são boas. Por isso não aconselhamos.


Q14.いつかは家を買おうと思うのですが、いつ買うのが一番いいですか?

A14.いつかは欲しいと考えているのであれば出来るだけ早く買ったほうがいいです。

年を取ると、長い年数が借りれらくなり毎月の支払額が高くなってしまいます。また病気等をしてしまうと団信(保険)に入れないため住宅ローンが借りられなくなってしまいますので、若くて健康なうちに家は買ったほうがいいです。

Q. Penso em comprar uma casa um dia, quando é a melhor época?

A. Se voce pensa em um dia comprar, então é aconselhável comprar o quanto antes.

Ao ficar com idade, não dá para fazer um financiamento longo, o que faz as parcelas ficarem altas. E se adoecer etc, não dá para entrar no Danshin (seguro) impossibilitando de fazer o financiamento. Portanto aconselhamos a comprar casa, enquanto está jovem e saudável.

【住宅ローンについて】

Q.住宅ローンの審査申し込みにはどのくらいの時間がかかりますか?

A.30分から1時間くらいです。

申込書類の記入は漢字になりますが、日本語が苦手な方でも簡単に書けるようサンプルを用意しています。

Q. Quanto tempo gasta para preencher o formulário do pedido de avaliação para o financiamento habitacional ?

A. De 30 minutos à 1 hora.

No formulário tem Kanjis, mas temos exemplos de preenchimentos para quem tem dificuldades com o idioma japones.


Q.住宅ローンの審査をするのにいろいろな書類を自分で揃えないとだめですか?

A.いいえ。

基本的にはできるだけお客様に負担をかけないようキングトラストがお客様に代わって書類集めをします。

Q. Para dar entrada no pedido de avaliação, é preciso providenciar os documentos pessoalmente?

A. Não

Basicamente a King Trust providencia os documentos para facilitar o cliente.


Q.住宅ローンの審査申し込みをして結果が出るまでどのくらいの期間がかかりますか?

A.1週間で結果が出る方法と1ヶ月で結果が出る方法があります。

3日の審査は簡単な審査のため後から不承認になる可能性が高いので、キングトラストでは最初から100%のOKがもらえるように1か月をかけて審査をしてもらっています。

Q. Quanto tempo leva, para sair o resultado da avaliação do financiamento habitacional, após dar entrada?

A. Tem um método, que o resultado sai em 1semana, e outro que sai com 1 mês.

A avaliação de 3 dias, é uma avaliação simples, por isso a probabilidade de ser reprovada é alta. A King Trust

pede desde o começo a avaliação de 1 mês, porque espera 100% de aprovação.


Q.転職したばかりで勤続が1年未満ですが住宅ローンは組めますか?

A.OKです。

給料明細が3ケ月分あれば審査申し込みができます。

Q. Acabei de mudar de emprego, e não tenho 1 ano de trabalho consecutivo. Tenho possibilidade de conseguir

o financiamento habitacional?

A. OK

Se tiver os 3 últimos olerítes, não tem problema.


Q.年齢が50歳を超えていますが住宅ローンは組みますか?

A.申し込みはできますが借入可能額が少なく毎月の支払いも多くなってしまいますので、出来れば20歳以上の子供がいましたら親子セットで組むことが出来ます。その場合お子様の年齢で計算できますので借入可能額が増え、毎月の支払額も少なくて済みます。

Q. Tenho mais de 50 anos. Posso conseguir o financiamento habitacional?

A. Pode, porem há a possibilidade do valor do financiamento ser baixo e o valor de ressarcimento mensal, ser alto. Se tiver um filho maior de 20 anos, pode tambem fazer um financiamento conjunto, nesse caso considera-se a idade do filho, para cálculos. O que faz o valor do financiamento ficar alto e o valor de ressarcimento mensal ficar baixo.


Q.車のローンやクレジットカードの分割払いがありますが住宅ローンは組めますか?

A.他にローンがあっても大丈夫です。

但し、住宅ローンの申し込みの仕方によっては審査に落ちてしまいます。キングトラストでは経験豊富な日本人スタッフが、ほかの不動産会社では審査が通らなかったお客様もたくさん審査を通していますのでまずはご相談ください。

Q. Posso fazer o financiamento habitacional, mesmo tendo prestações do carro e do cartão de crédito?

A. Não há problema ter outras prestações.

Porem, dependendo da forma que for feito o pedido, a avaliação pode ser reprovada. A King Trust possui funcionários japoneses experientes, que conseguiram a aprovação para vários clientes, que tiveram a avaliação reprovada por outras imobiliárias. Venha nos consultar.


★Q.一度ほかの不動産会社で住宅ローンが通らなかったのですが再チャレンジして通ることはありますか?

A.ぜひご相談ください。

住宅ローンの審査は出し方によって全然結果が変わってきますので、キングトラストではかの不動産会社では審査が通らなかったお客様もたくさん審査を通していますのでまずはご相談ください。

Q. Um financiamento que não foi aprovado por outra imobiliária, pode ser aprovado numa segunda tentativa?

A. Venha nos consultar.

A forma de apresentar o pedido para a avaliação do financiamento habitacional, influencia muito no resultado da aprovação. A king Trust, tem conseguido a aprovação da avaliação para vários clientes, que tiveram a avaliação reprovada por outras imobiliárias. Venha nos consultar.


★Q.仕事をやめる(転職する)つもりですが住宅ローンは組めますか?

A.仕事を変ってしまうと、審査が厳しくなり揃える書類も多くなってしまいますので、出来れば今の会社に在職しているときに住宅ローンを組むのがいいと思います。住宅ローンを組んだ後は転職しても構いません。

Q. Pretendo sair da firma (mudar de emprego) . Posso fazer o financiamento habitacional?

A. Se mudar de emprego, a avaliação fica mais severa e os documentos a serem providenciados, aumenta tambem. Se possível é aconselhavel fazer o financiamento habitacional, enquanto está no emprego atual. Depois da aprovação do financiamento, não tem problema mudar de emprego.


★Q.税金を滞納していますが住宅ローンは組めますか?

A.はい、大丈夫です。

自営業の方は、税金を滞納していない証明書を出さないといけないのですが源泉徴収票をもらっている方は納税用命を出さなくてもいいです。

Q. Tenho imposto a pagar, atrasado. Posso conseguir financiamento habitacional.?

A. Sim, pode.

Quem é autônomo precisa apresentar o comprovante, de que não está devendo imposto, mas quem tem o Guensen não precisa apresentar o comprovante.


Q.自営業ですが住宅ローンは組めますか?

A.はい、大丈夫です。

但し、自営業の方は銀行選びや審査の出し方によって難しいことも多いのでキングトラストでは経験豊富な日本人スタッフが、ほかの不動産会社では審査が通らなかったお客様もたくさん審査を通していますのでまずはご相談ください。

Q. Sou autônomo. Posso conseguir financiamento habitacional?

A. Sim, pode.

Porem, dependendo da forma de apresentar o pedido e da escolha do banco, para os autonomos pode ser um pouco mais difícil. A King Trust possui funcionários japoneses experientes, que conseguiram a aprovação da avaliação para vários clientes, que tiveram a avaliação reprovada por outras imobiliárias. Venha nos consultar.


Q.ブラジルに1か月行く予定がありますが住宅ローンは組めますか?

A.はい、大丈夫です。

但し、働いている会社によっては一度退職扱いにして再入社の手続きをする会社がありますのでその場合、住宅ローンが組めなくなってしまいますので注意が必要です。

確認の方法としては、帰国時に一度社会保険証を返してほしいと会社から言われたら退職扱いになってしまいます。

Q. Tenho previsão de voltar para o Brasil por 1 mês. Posso conseguir financiamento habitacional?

A. Sim, pode.

Porem, é preciso cautela, pois há firmas, que lidam isso como uma demissão, e depois uma re-admissão. Nesse caso não é possível a aprovação para o financiamento.

Para saber qual é o seu caso, veja se a firma está pedindo a caderneta do seguro saúde de volta. Se estiver, então nesse caso, é possível que estejam lidando como demissão.


Q.住宅ローンが通っても家を買わなくて大丈夫ですか?

A.もちろん大丈夫です。

買いたいと思ったときに、住宅ローンが組めるのかどうかを事前に知っておくことは大切です。もし審査がダメだったとしても何がダメだったのかがわかり本当に家を買うときのために役立ちます。

住宅ローンの審査に費用は掛かりませんのでぜひ早めにチャレンジしてみてください。

Q. Mesmo se o financiamento for aprovado, posso deixar de comprar a casa?

A. Sim, não tem problema.

É importante deixar visto de antemão, se consegue obter o financiamento habitacional, para quando for querer comprar uma casa, Mesmo se a avaliação não for aprovada, dá para saber o que faltou, ficando como uma experiência, quando futuramente for realmente comprar uma casa.

Para fazer uma avaliação não é preciso pagar custos, Portanto venha fazer uma tentativa.


Q.家を買うのに現金(頭金)は必要ですか?

A.いいえ必要ありません。

家を買うときには、家のお金だけでなく諸費用(税金や手数料等)が必要ですが、キングトラストではそのすべてを銀行から借りれるようにします。

Q. Para comprar uma casa é preciso dinheiro vivo(luvas)?

A. Não, não é necessário.

Na compra de uma casa, há despesas(impostos, taxas)além do valor da casa. A King Trust, faz com que todos esses valores necessários, sejam financiados pelo banco.

【物件について】

Q15.マイホームを買うなら新築住宅か中古住宅かどちらが得ですか?

A15.新築住宅です。日本では中古住宅をリフォームして住む文化は少ないため新しい家を買ったほうがメリットがたくさんあります。

例えば

  • 10年間所得税(国に払っている税金)と市県民税(市と県に払っている税金)が最大0円になります。
  • 国から30万円のお金がもらえます。
  • 保証が10年から35年つく
  • 売るとき高く売れる
  • 住宅ローンが通りやすい
  • 火災保険が安く入れる

などメリットがたくさんあります

Q. Qual é mais vantajoso, comprar uma casa nova ou uma casa usada?

A. É melhor comprar uma casa nova. No Japão não se costuma muito reformar uma casa para morar, Por esse motivo os méritos de comprar uma casa nova são maiores.

Por exemplo

  • Durante 10 anos o imposto de renda e o imposto municipal pode ficar no máximo Zero ienes.
  • O governo dá 300 mil ienes.
  • Tem seguro de 10 a 35 anos.
  • Se for vender pode pegar um preço bom.
  • O financiamento habitacional fica mais fácil de ser aprovado.
  • O seguro contra incêndio fica mais barato

Esses são alguns exemplos dos méritos para uma casa nova.


Q16.新築住宅と中古住宅どちらが安いですか?

A16.日本では新築住宅も中古住宅も最終的にはあまり金額が変わりません。

日本の中古住宅はリフォームをせず売りに出しますので買った方がリフォームをしなければいけません。リフォーム代は住宅ローンで借りることができないことが多いので毎月の返済額が新築住宅より高くなってしまうこともあります。

タイミングが良ければ売主さんがリフォームをして売ってくれる物件があればおすすめです。

Q. Qual é mais barato, uma casa nova ou uma casas usada?

A. No final das contas, uma casa nova e uma casa usada, não tem muita diferença no valor.

No Japão as casas usadas na sua maioria, são colocadas em venda sem reformar. Sendo necessário ao comprador reformar antes de usar. Há casos de não ser possível financiar o valor da reforma, pelo financiamento habitacional, sobrecarregando assim o valor do ressarcimento mensal, em alguns casos pode ficar mais alto que a prestação de uma casa nova.

No caso de comprar uma casa usada, aconselhamos a escolher um imóvel já reformado.


Q17.マイホームを買うなら一戸建てかマンションかどちらがいいですか?

A17.一戸建ての方がおすすめです。

理由

  • マンションの場合、住んでいなくても毎月管理費や修繕積立金、駐車場代が住宅ローンとは別にかかる。
  • 日本は建物の価値ではなく土地の価値が大きいのでマンションの場合、土地が残らない。

Q. Qual é melhor comprar, uma casa ou um apartamento?

A. É aconselhável comprar uma casa.

O motivo

  • No caso de apartamento, mesmo que voce não esteja morando, é necessário pagar todo mês alem da prestação, o condomínio, o depósito para reformas e o estacionamento.
  • No Japão o valor do terreno é mais caro do que a construção. No caso do apartamento, o terreno não sobra.

Q.19 中古住宅を買ってリフォーム代も一緒に住宅ローンを借りることはできますか?

A.なかなか難しいです。もし借りられなかった場合は、別にリフォームローンがありますが金利も高く返済期間も住宅ローンの半分以下になってしまいます。

Q. É possível financiar um imóvel usado, com o valor da reforma junto?

A. É bastante difícil. Pode se fazer um financiamento à parte para a reforma, porem os juros são altos e o prazo para ressascimento, é menos da metade, do tempo de ressarcimento do finaciamento habitacional.


Q.19 ほかの不動産会社で家を買うと今ある車のローンがなくなったり、現金がもらえると聞きましたが問題ないですか?

A.絶対にやめてください。これは銀行をだましたことになり最悪は全部のお金を介さないといけなくなってしまいます。

住宅ローンの金利が安くて長くローンが組めるのは日本の国が銀行に援助している部分がありますのでその足りたお金を家以外に使うことは銀行と国をだましたことになり大変なことになりますのでこのような話には絶対に乗らないようにしてください。

Q. Ouvi dizer numa outra imobiliária, que se comprar uma casa, o financiamento do atual carro desaparece, e ainda recebo dinheiro, Será que não dá problema?

A. Não se deve fazer isso, de forma alguma. Isso é enganar o banco, na pior das hipótese, voce será obrigado a devolver todo o dinheiro.

O motivo dos juros do financiamento habitacional serem baixos e ter longo prazo, é porque o governo subdisia os banco para o financiamento habitacional. Se esse dinheiro financiado para a moradia, for empregado para outros fins, isso significa enganar o governo e o banco, é um problema gravíssimo, portanto muito cuidado para não ser levado por esse tipo de conversa.


Q.20 家を買うと売主不動産会社からいろいろプレゼントがあると聞きましたが本当ですか?

A.本当です。ただ気を付けないといけないのは、ほとんどの場合がプレゼント分の金額が上乗せされている場合があります。またプレゼントを付けないと売れない家だったり、プレゼントを付けないとお客様が来ない人気のない不動産会社の場合もありますので注意してください。

家は一生に一度の大きな買い物ですので、プレゼントなどに惑わされずいい家と安心できる不動産会社を見つけることが大切です。

Q. Ouvi dizer que ao comprar uma casa, ganha-se brindes das imobiliárias, isso é verdade?

A. É verdade. Porem deve se ter cautela, pois em muitos dos casos o valor dos brindes estão em forma de acréscimos. Deve se ter cautela tambem com imóveis, que para ser vendido são necessários brindes, e tambem com imobiliárias com baixa reputação, que oferecem brindes para atrair clientes.

Uma casa é um grande empreendimento, portanto não se deve deixar ser atraido por brindes, e sim escolher uma imobiliária segura de confiança.


Q.21 太陽光発電(ソーラーパネル)を付けたいのですが大丈夫ですか?

A.はい大丈夫です。ただ日本には儲かると嘘をついて高いソーラーパネルを売りつける悪い会社もありますのでソラーパネルを付ける場合はキングトラストが信頼できる会社を紹介しますので安心してください。

Q. Quero instalar teto solar, é possível?

A. Sim, é possivel. Porem é preciso ter cautela, pois no Japão tem algumas firmas mal intencionadas, que vendem tetos solares mais caro, dizendo trazer lucro. Para instalar teto solar, nos consulte, que indicaremos empresas de confiança, que conhecemos.